Konglish, captioned the way Korean creators actually speak.
K-pop reaction creators, Korean-American podcasters, and K-content educators routinely weave English into Korean — that's the daily register, not edge-case code-switching. Most clipping tools force everything into one language and mangle the other. FrameIQ tags each segment and keeps Hangul + Latin both clean.
Korean + English (Konglish) — what other tools produce vs what FrameIQ produces
Whisper output: "oneul uri actually i product review hal kkeoeyo super jaemiisseoyo guys you'll love it" (Korean Romanized into broken syllables; English aligned to phantom Korean phonemes)
FrameIQ output: "오늘 우리" [ko] · "actually 이" [ko+en] · "product" [en] · "리뷰 할 거예요" [ko] · "super 재밌어요" [ko+en] · "guys you'll love it" [en] — per-segment, Hangul preserved.
Why we built this for Korean + English (Konglish)
K-content is one of the biggest creator-export markets in the world right now, and Konglish is the daily register of bilingual Korean creators — not a feature to flatten. The audience that actually watches K-content reactions and bilingual Korean creator content expects both languages on screen. FrameIQ exists so the captions match what was actually said.
Built for creators like
- K-pop / K-drama reaction channels (Korean commentary + English explanations)
- Korean-American podcasters and educators with bilingual audiences
- Bilingual K-content creators producing for the Korean diaspora in the US, EU, and SEA
Try free — get clips on your first KO+EN upload
Start freeNo credit card. Your first project ships in under 5 minutes.