Dutch tech YouTube and podcasting, finally with captions that respect both languages.
Mixed Dutch + English is the default for tech and creator-economy content in the Netherlands. FrameIQ tags each segment in its actual language so the captions don't pretend you only spoke one.
Dutch + English — what other tools produce vs what FrameIQ produces
Whisper output: "so ik denk dat we should kijken naar this and ja moeten verwerken in the next sprint" (lang-flagged as English; Dutch grammar mauled)
FrameIQ output: "so" [en] · "ik denk dat we" [nl] · "should" [en] · "kijken naar" [nl] · "this" [en] · "and ja moeten verwerken in" [nl] · "the next sprint" [en] — per-segment.
Why we built this for Dutch + English
Dutch creators routinely mix English tech vocabulary into otherwise-Dutch content — that's the standard, not an edge case. FrameIQ was built so the captions reflect what was actually said in each language, segment by segment.
Built for creators like
- Dutch tech YouTube channels (English vocabulary in NL grammar)
- Dutch podcasters interviewing English-speaking guests
- Dutch business / creator-economy educators (LinkedIn-style content)
Try free — get clips on your first NL+EN upload
Start freeNo credit card. Your first project ships in under 5 minutes.