Arabic-English content, with both scripts respected.
Gulf, Levantine, Maghrebi creators routinely mix English technical and pop-culture vocabulary into Arabic. Most ASR collapses one into the other or refuses to handle both scripts. FrameIQ tags each segment in its real language and keeps each script clean.
Arabic + English — what other tools produce vs what FrameIQ produces
Whisper output: "yaani we were like discussing the strategy ams w el client said something interesting" (Romanized Arabic mangled; English forced into Latin-only)
FrameIQ output: "yaani" [ar] · "we were like discussing the strategy" [en] · "ams w el client said something interesting" [ar] — per-segment, with optional script-aware rendering.
Why we built this for Arabic + English
400M+ Arabic speakers across 22 dialects, plus a global diaspora. Almost no general-purpose ASR handles Arabic-English code-switching well — and Romanized Arabic ('Arabizi' / chat alphabet) is even less supported. FrameIQ was built to take this seriously instead of pretending it's a corner case.
Built for creators like
- Gulf creators in tech, business, and lifestyle (Arabic+English mix)
- Levantine podcasters with bilingual audiences
- Maghrebi creators mixing French/English/Arabic in daily content
Try free — get clips on your first AR+EN upload
Start freeNo credit card. Your first project ships in under 5 minutes.